Cordées de la réussite

Le lycée Camille Jullian s’inscrit dans la dynamique des Cordées de la réussite, qui désignent des partenariats entre des établissements d’enseignement supérieur et des lycées et collèges dits « sources » visant à promouvoir l’égalité des chances et la réussite des jeunes à l’entrée dans l’enseignement supérieur, et notamment dans des filières d’excellence.

La cordée Horizons a comme objectif d’accompagner des élèves méritants ayant une réelle motivation pour les langues vivantes vers l’enseignement supérieur.
Pour en savoir davantage, cliquer sur l’image ci-dessous :


Articles de cette rubrique

  • Atelier de traduction littéraire – ALLEMAND

    par Anne Gauzé, Chrystel Donati

    Lors de l’atelier de traduction consacré à la littérature de langue allemande, Sibylle Muller a proposé à un groupe d’étudiants et lycéens de se pencher sur les contraintes posées par la traduction de poésie. Cette traductrice littéraire, qui a débuté en traduisant des textes philosophiques avant de se (...)

  • Découverte de l’ISIT

    C’est lors d’une visioconférence que cette école de management et communication interculturels a été présentée cette année aux élèves de la cordée Horizons. Cet établissement, qui fait partie de la conférence des grandes écoles, est né en 1957 alors que la construction européenne, notamment, avait fait naître (...)

  • Atelier de traduction - ESPAGNOL

    par Anne Gauzé, Chrystel Donati

    Le deuxième atelier de traduction de l’année fut dédié, le 2 mars 2021, à la littérature espagnole. Jean-Marie Saint-Lu a tout d’abord présenté son activité de traducteur littéraire, évoqué les liens noués avec les auteurs comme les textes qu’il a traduits, puis proposé à un groupe d’élèves de Terminale et (...)

  • Atelier de traduction - RUSSE

    par Anne Gauzé, Chrystel Donati

    La traductrice du russe, Sophie Benech, est venue à la rencontre d’un groupe de lycéens et d’étudiants le 11 janvier 2021.
    Après avoir présenté son activité de traductrice littéraire et d’éditrice, elle a animé un atelier lors duquel les participants ont pu confronter diverses propositions de traduction (...)