Atelier de traduction. Russe

(actualisé le ) par E.Thibaut

Le 3 avril 2024, grâce au travail de nos collègues linguistes au lycée Camille Jullian dans le cadre de la Cordée Horizons-Langues nous avons eu le plaisir d’assister à une rencontre passionnante avec Sophie Benech, traductrice et éditrice (Éditions Interférences).

La rencontre s’est déroulée en deux temps.

Son parcours

Affiche

Tout d’abord, Sophie Benech nous a parlé de son parcours personnel et professionnel qui lui a permis de devenir traductrice un peu par hasard

Étudiante en lettres classiques, elle s’est mise à apprendre le russe à la suite d’une visite chez une amie en Russie. Elle a travaillé ensuite en tant que standardiste à l’ambassade de France à Moscou. Plus tard, elle a été accompagnatrice de groupes de touristes français.

Cela lui a permis de multiplier les rencontres et de faire la connaissance d’une bibliothécaire qui détenait les archives des textes de Varlam Chalamov et les droits d’auteur sur l’ensemble de son œuvre.

Son travail de traductrice

Récits de la Kolyma

Dans la deuxième partie de la séance, elle a abordé la traduction du début du texte de Varlam Chalamov « Triangulation de classe III » en expliquant aux élèves le travail et les recherches du traducteur sur le contexte de l’écriture, le lexique, le niveau de langue…

La rencontre a rassemblé des élèves russisants – débutants et avancés (CPGE), des élèves russophones, des élèves de la section internationale, et aussi des étudiants italianisants et germanistes de CPGE avec leurs professeurs.