Le 24 mars, la traductrice Lise Chapuis a proposé un après-midi de découverte de la traduction littéraire au groupe des italianisants de la Cordée Horizons.
Elle a d’abord présenté son parcours ainsi que les enjeux culturels et intellectuels de la traduction littéraire. Les participants ont pu ensuite se lancer dans une lecture comparative de huit traductions des premiers vers de la Divine Comédie de Dante et tenter de percevoir les lectures et intentions diverses pouvant sous-tendre les différentes versions.
Lise Chapuis a par ailleurs insisté sur certains aspects éditoriaux liés à la question de la traduction littéraire, avant de proposer aux participants de se lancer dans la traduction d’un passage du roman Il giardino persiano de Chiara Mezzalama, dont l’histoire éditoriale à elle seule met le rôle de la traductrice en lumière.
Merci à Lise Chapuis pour la variété de son intervention comme des documents partagés. Et, comme toujours, toute notre reconnaissance à l’ALCA qui soutient ce projet.